Opened 9 years ago
Closed 9 years ago
#8576 closed Bugs (fixed)
"sur parolle" should be "sur parole"
Reported by: | Owned by: | viboes | |
---|---|---|---|
Milestone: | Boost 1.54.0 | Component: | thread |
Version: | Boost 1.52.0 | Severity: | Cosmetic |
Keywords: | Cc: |
Description
Hi,
I'm French, and I apologize for this... In French, the word is "parole", not "parolle". And nowhere have I found evidence that "sur parolle" would be an accepted English-spelling of "sur parole". Actually, Google finds Boost.Thread's documentation when looking for it.
Change History (10)
comment:1 by , 9 years ago
Owner: | changed from | to
---|---|
Status: | new → assigned |
comment:2 by , 9 years ago
Severity: | Problem → Cosmetic |
---|
comment:3 by , 9 years ago
comment:4 by , 9 years ago
Well, this is not the documentation itself, it's the API itself.
// #include <boost/thread/lockable_traits.hpp> namespace boost { namespace sync { template<typename L> class is_recursive_mutex_sur_parolle: false_type; // EXTENSION template<> class is_recursive_mutex_sur_parolle<recursive_mutex>: true_type; // EXTENSION template<> class is_recursive_mutex_sur_parolle<timed_recursive_mutex>: true_type; // EXTENSION } }
comment:5 by , 9 years ago
Sorry, pasted the wrong link: http://www.boost.org/doc/libs/1_53_0/doc/html/thread/synchronization.html
comment:6 by , 9 years ago
The expression is in the context "take his word for it".
The difference between the traits is_recursive_mutex and is_recursive_mute_sur_parole, is that the first can be verify some interface usage while the second states something that is not verifiable at compile time, and we need to take their word for it.
I'm open to suggestion on how to name these traits.
comment:8 by , 9 years ago
Milestone: | To Be Determined → Boost 1.55.0 |
---|
comment:9 by , 9 years ago
Milestone: | Boost 1.55.0 → Boost 1.54.0 |
---|
comment:10 by , 9 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | assigned → closed |
I'd suggest not to use such terms in a technical documentation at all. Personally, I had difficulties to translate "sur parolle" when I was reading the Boost.Thread documentation, and I'm still not sure that I know what it exactly means.